O Papa Francisco pediu uma reestruturação do Pai Nosso, afirmando que a tradução atual mancha a imagem de Deus e, essencialmente, não dá ao diabo o que lhe é devido.
Descrita na Bíblia como uma oração ensinada por Jesus, a oração do Pai Nosso é vista no catecismo da Igreja Católica Romana como "o resumo de todo o evangelho".
A reportagem é de Tom Kington, publicada por Los Angeles Times, 08-12-2017. A tradução é de Luísa Flores Somavilla.
Usada por católicos, protestantes e ortodoxos, a oração serve de base
comum a todas as igrejas, que historicamente debatem a respeito de
teologia, e é recitada de cabeça por milhões de pessoas no mundo todo.
Mas em uma entrevista na TV esta semana, o Papa Francisco
disse que o trecho em que se pede a Deus que "não nos submeteis à
tentação" ou, em italiano, “non indurci in tentazione”, deve ser
modificado porque foi mal traduzido.
"Não é uma boa tradução", disse ao canal TV2000, que pertence à conferência dos Bispos da Itália, porque isso implica que Deus ativamente coloca as pessoas em tentação.
"Eu sou aquele que cai", disse Francisco. "Não é que
Ele me coloque em tentação para depois ver como caí. Um pai não faz
isso; um pai ajuda a se levantar imediatamente", acrescentou.
"É o Satanás que nos coloca em tentação — este é o seu ofício", disse ele.
A entrevista marcou a aprovação papal a movimentos já em andamento na Igreja para mudar esta frase na oração.
No mês passado, a Igreja Católica na França concordou em mudar do equivalente em francês de "não nos submetais à tentação” para "não nos deixeis entrar em tentação". O Papa disse que ficou impressionado com a nova redação.
O Pai Nosso aparece em dois evangelhos: Mateus 6: 9-13 e Lucas 11: 2-4.
Ao longo dos séculos, a breve oração passou pelo infortúnio,
linguisticamente falando, de ser traduzida do aramaico – a língua que
Jesus falava — para o grego, para o latim e para outros idiomas.
O problema advém da tradução de uma palavra grega, "eisenènkes", segundo Massimo Grilli, professor de estudos do novo testamento na Universidade Gregoriana, em Roma.
"O verbo grego 'eisfèro' significa 'fazer entrar', e a forma usada na
oração, 'eisenènkes', significa, literalmente, 'não nos faça entrar’",
acrescentou.
"Mas é uma tradução muito literal, que deve passar por uma interpretação”, afirmou.
Uma tradução latina da Bíblia de São Jerônimo, do
século IV, que foi adotada pela Igreja Católica, mantém o significado
literal, usando a palavra em latim "inducere", que significa "induzir”.
"Apesar do que alguns jornalistas podem sugerir em suas manchetes, o Papa Francisco não está sugerindo mudar as palavras de Jesus, mas apenas dar uma tradução mais adequada do grego original", disse James Martin, padre jesuíta e um dos principais editores da revista jesuíta América.
"Antes de criticar o Papa por inserir sua própria opinião numa oração tradicional, devemos recordar que São João Paulo II acrescentou toda uma nova série de mistérios ao rosário", acrescentou.
Segundo o professor, a frase equivalente a "Não nos deixeis cair em
tentação" em português, na oração do Pai Nosso já estava sendo
reavaliada em toda a Igreja Católica.
"Os espanhóis já mudaram para 'não nos deixes cair em tentação’", observou.
Em 2008, a conferência dos bispos italianos mudou a frase para "e não
nos abandoneis à tentação", embora muitos sacerdotes mantenham a versão
antiga em suas celebrações.
A ênfase de Francisco no papel do diabo em levar os
crentes à tentação reflete sua firme convicção de que Satanás existe,
depois de anos em que a Igreja minimizou a ideia da existência do diabo
como pessoa.
Ajustar a tradução da oração pode parecer inovador, mas empalidece em
comparação com os ajustes que já aconteceram. Hoje, a versão do Rei
James da oração termina assim:
E não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal:
Pois vosso é o Reino e o
poder e a glória, para sempre.
Mas livrai-nos do mal:
Pois vosso é o Reino e o
poder e a glória, para sempre.
Mas estudiosos dizem que as duas últimas linhas foram adicionadas por
escribas. Por quê? Porque sentiram que terminar a oração com a conversa
do diabo era muito abrupto e era necessário um final mais lapidado.
Disponível em: http://www.ihu.unisinos.br/574578-papa-francisco-sugere-reformulacao-do-pai-nosso-o-problema-a-traducao-da-frase-nao-nos-deixeis-cair-em-tentacao
Nenhum comentário:
Postar um comentário